Jump to content

vilken är bäst boken eller filmen?


  

39 members have voted

  1. 1. vilken är bäst boken eller filmen?

    • Boken
      26
    • Filmen
      7
    • lika bra
      5


Rekommenderade inlägg

Skulle tro att det är lite kult redan nu... jag har sett film ett många gånger fler än vad jag sett alla starwarsfilmerna tillsammans och DVD på TTT är ju på G! om det blir kult så tror jag att upplägget är en nyckel till det hela. En film varje jul! Skit i julafton... nästa år ska man se på Bio!!!

Link to comment
Share on other sites

  • Svar 48
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Tycker nog att man ska läsa trilogin på engelska, då den i mitt tycke är överlägsen Ohlmarks översättning. Han tog sig alldeles för stora friheter när han översatte, något som Tolkien var upprörd över.

 

 

*spoiler*

 

 

 

böckerna bör läsas på engelska om man inte har den absolut senaste upplagan av de svenska.

jag läste dem på svenska först och mina är från slutet av 70-talet. i flera år trodde jag att det var merry istället för éowyn som slutligen dödade kungen av ringvålnaderna! jävla ohlmarks.

tolkiens språk är också mycket bättre oöversatt.

det är ju iofs lättare att läsa den på svenska, och man har större chans att förstå allting (om man bortser från de felöversättningar som finns) om man inte är sådär jätteinne på det engelska språket.

Link to comment
Share on other sites

Tycker nog att man ska läsa trilogin på engelska, då den i mitt tycke är överlägsen Ohlmarks översättning. Han tog sig alldeles för stora friheter när han översatte, något som Tolkien var upprörd över.

 

tolkiens språk är också mycket bättre oöversatt.

det är ju iofs lättare att läsa den på svenska, och man har större chans att förstå allting (om man bortser från de felöversättningar som finns) om man inte är sådär jätteinne på det engelska språket.

Jag brukar säga att om man klarar att läsa dem på svenska, så kan man läsa dem på engelska. Originaltexten är nämligen så mycket lättare och rakare än Ohlmarks extremt krångliga översättning. Han ger varje substantiv och verb ett adjektiv, och varje adjektiv ett adverb...

 

Dewil

Link to comment
Share on other sites

Jag brukar säga att om man klarar att läsa dem på svenska, så kan man läsa dem på engelska. Originaltexten är nämligen så mycket lättare och rakare än Ohlmarks extremt krångliga översättning. Han ger varje substantiv och verb ett adjektiv, och varje adjektiv ett adverb...

håller jag iofs fullständigt med om. jag blev förvånad faktiskt, över hur lättlästa de var på engelska, jag tänkte efter att ha läst de svenska att "jävlar vad originalet måste vara snårigt".

men det gick helt okej.

 

läste en analys av ohlmarks översättning, där var det bland annat klagomål på hans översättning av ringversen.

jag vet inte riktigt vad jag ska tycka om den. visst har den inte samma rytm som originalet, men det är heller inte speciellt lätt att översätta vers utan att ändra innehållet alltför mycket.

jag blir mer irriterad på rena felöversättningar som tex när aragorn, gimli och legolas i sitt sökande efter merry och pippin ger sig in i fangorn:

 

"It is old, very old" said the Elf. "So old that I almost feel young again, as I have not felt since I journeyed with you children"

 

i ohlmarks översättning blir det:

 

"Den är gammal", sade alven. "Mycket gammal. Så gammal att jag nästan känner mig som ung igen, och det har jag inte gjort sen jag var ute på färd med mina barn"

 

 

retsamt. mycket retsamt.

Link to comment
Share on other sites

Va? Så där kan han ju inte bara göra! Enligt Åke har alltså Legolas barn? Det låter ju helt sjukt.

 

*spoiler*

 

Jag har hört att han har blandat ihop Merry och Eowyn i dödandet av Nazgulen också. Har inte läst originalversionen. Stämmer det?

 

*slut spoiler*

 

Har dessutom hört att han bröt sig in i Tolkiens hus för att läsa silmarillion innan den var färdigskriven. Han verkar lite mystisk Åke. :huh:

Link to comment
Share on other sites

jag blir mer irriterad på rena felöversättningar som tex när aragorn, gimli och legolas i sitt sökande efter merry och pippin ger sig in i fangorn:

 

"It is old, very old" said the Elf. "So old that I almost feel young again, as I have not felt since I journeyed with you children"

 

i ohlmarks översättning blir det:

 

"Den är gammal", sade alven. "Mycket gammal. Så gammal att jag nästan känner mig som ung igen, och det har jag inte gjort sen jag var ute på färd med mina barn"

 

retsamt. mycket retsamt.

ahck!

 

Är det därifrån jag har fått att Legolas är stadgad och har ungar där hemma? Det måste det vara.

 

Jäkla Ohlmarks å trassla till det för en.

 

Jag har funderat ett tag på att författa ett upprop till Norstedts som går ut på att

1) inkludera appendixen i Sagan om konungens återkomst och

2) göra en nyöversättning.

 

Roland Adlerberth och Britt G. Hallqvist är båda döda, men det finns andra översättare i det här landet.

 

Dewil

Link to comment
Share on other sites

*spoiler*

 

Jag har hört att han har blandat ihop Merry och Eowyn i dödandet av Nazgulen också. Har inte läst originalversionen. Stämmer det?

 

*slut spoiler*

 

Har dessutom hört att han bröt sig in i Tolkiens hus för att läsa silmarillion innan den var färdigskriven. Han verkar lite mystisk Åke.

det med merry och eowyn är helt sant, det är nog det värsta av alltihop tror jag. det är som tur är ändrat i den senaste upplagan.

 

om han bröt sig in i tolkiens hus vet jag inte, men jag har också hört rykten om det. i så fall är det väl inte så konstigt att tolkien inte gillade honom...

 

Jag har funderat ett tag på att författa ett upprop till Norstedts som går ut på att

1) inkludera appendixen i Sagan om konungens återkomst och

2) göra en nyöversättning.

 

Roland Adlerberth och Britt G. Hallqvist är båda döda, men det finns andra översättare i det här landet.

´

 

frågan är om nån skulle vilja ta på sig uppgiften. ohlmarks översättning är så inpräntad bland svenska folket nu att förmodligen skulle det kännas helt främmande att läsa nån annans, kanske främst i översättningen av ringdikten, eller ortsnamn (som "fylke" tex, vad fan är det? men det funkar ju eftersom man är van vid det).

den som gjorde en nyöversättning skulle förmodligen få lika mycket kritik som ohlmarks..

 

förresten, vad tycker ni av hans ändring av ordet "hobbit" till "hob"?

i bilbo kallas de ju för "hobbitar" medan de har blivit "hober" i ringtriologin. jag tycker personligen att "hober" går bättre ihop med det svenska språket, det är lättare att böja, osv.

"rivendell" är också ett sådant ord som har behållits som det är i bilbo men som av ohlmarks har ändrats till "vattnadal".

 

det måste vara otroligt svårt att som översättare veta vad man ska översätta och inte, när det gäller namn på ställen och karaktärer.

"vidstige" har fått kritik men "strider" skulle inte funkat bra på svenska, eftersom ordet har en innebörd som förloras om man inte översätter.

 

Är det därifrån jag har fått att Legolas är stadgad och har ungar där hemma? Det måste det vara.

 

jag blev faktiskt mycket förvånad när jag läste det första gången (på svenska), för det hade jag absolut inte tänkt mig att han skulle ha. men det fick ju sina förklaringar några år efteråt när jag läste den originalet.

Link to comment
Share on other sites

Tycker att namnen är rätt festliga....

Vidstige som du sa låter lite kul. Vid -stig eller menar man att han har långa ben? Det borde vara det andra

Den bästa övesättningen måste nästan vara den från rangers som blir till utbygdsjägare! Man kan undra var han fick det ifrån! Har tidigare trott att översättningen varit bra men när jag ser felen så... Kommer ihåg legolas och hans barn, suck!

Link to comment
Share on other sites

Ohlmarks har gjort ett excellent arbete när han översatt namn. Men inte annars. Jag kräks på översättningar som dräller av anglicismer, och det sista man kan anklaga Ohlmarks översättningar för är att de dräller av angliciscmer.

 

"Sagan om ringen" är redan från början "översatt" från Midgårds allmänna umgängesspråk (väströna) till engelska. Ska man översätta den en gång till, så ska den inte översättas från engelska utan från väströna, och då duger inte namn som "Rivendell", eftersom de är engelska. När vi läser "Sagan om ringen" så ska vi inte känna att vi läser en bok som skrivits på engelska, utan en bok som skrivits på svenska. Namnet "Rivendell" är inte bara ett namn för engelskspråkiga, utan har även en innebörd (ung. "Vattnadal"), medan det för svenskar endast skulle vara ett namn. En översättning måste föra över även innebörden.

 

Hobbit däremot borde vara hobbit på svenska. Ohlmarks menade att läsarna skulle läsa "hob-bit" och associera till "socker-bit" o.dyl., vilket låter helt befängt så här i efterhand.

 

Apropå andra förändringar av namn som Ohlmarks gjort, så heter "orch" ju "orc" på engelska, varför man kunde tycka att det borde ha blivit "ork" på svenska. Kanske Ohlmarks tyckte att ordet "ork" redan fanns (vilket det gör), men ordet "orch" knyter väl an till de midgårdska språken i övrigt. "Orch" är faktiskt sindarin.

 

Dewil

Link to comment
Share on other sites

"It is old, very old" said the Elf. "So old that I almost feel young again, as I have not felt since I journeyed with you children"

 

i ohlmarks översättning blir det:

 

"Den är gammal", sade alven. "Mycket gammal. Så gammal att jag nästan känner mig som ung igen, och det har jag inte gjort sen jag var ute på färd med mina barn"

Har oxå tänkt på detta men jag har läst att efter Ringens krig var slut så bosatte sig Legolas sig tillsammans med andra skogsalver i Ithilien som de byggde upp efter Saurons förstörelse....

Det står inte att han hade fru och barn med sig. Dessutom så efter att Aragon hade dött och Arwen lämnat dem så byggde Legolas ett skepp som han och Gimli reste iväg till de Odödliga landen med. Inte heller där står det något om en fru eller barn...

 

För er som inte vet så är Ithilien ett område av Gondor mellan floden Anduin och Mordors bergskedja i väster. Faramir och Éowyn var furste och furstinna där....

 

:wub:

Link to comment
Share on other sites

Har oxå tänkt på detta men jag har läst att efter Ringens krig var slut så bosatte sig Legolas sig tillsammans med andra skogsalver i Ithilien som de byggde upp efter Saurons förstörelse....

Det står inte att han hade fru och barn med sig. Dessutom så efter att Aragon hade dött och Arwen lämnat dem så byggde Legolas ett skepp som han och Gimli reste iväg till de Odödliga landen med. Inte heller där står det något om en fru eller barn...

 

nej men det är ju just det.. det finns inga som helst tecken på att legolas skulle ha familj. ohlmarks har bara tagit det ur luften. eller så är han bara väldigt väldigt dålig på engelska. till och med sämre än vad jag är.

illa.

Link to comment
Share on other sites

Delta i diskussionen

Du kan svara nu och bli medlem senare. Om du är medlem, logga in för att svara med ditt användarnamn.
Notera: Din post kommer granskas av en moderator innan den blir synlig för andra.

Guest
Svara...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Skapa nytt...