Jump to content
Sign in to follow this  
Dewil

"Hompen" kontra "Bilbo" - tankar om översättning

Recommended Posts

Jag har precis läst en D-uppsats (information finns här) i engelska med titeln "Hompen v. Bilbo - A Study of Two Swedish Translations of Tolkien's THE HOBBIT".

 

Uppsatsen jämför Tore Zetterholms översättning från 1947 ("Hompen eller en resa Dit och Tillbaks igen") med Britt G. Hallqvists från 1963 ("Bilbo eller En hobbits äventyr"). Intressants läsning; om ni har möjlighet att utan allt för stort krångel läsa den, så gör det. (Kan förmodligen lånas via fjärrlån för alla som inte har direkt tillgång till Luleå universitetsbibliotek.)

 

Det är egentligen inte uppsatsen som jag har tankar om, utan en del intressanta följdfrågor som uppkommit i samband med att jag läste den.

 

Jag har alltid föreställt mig att Britt G. Hallqvists översättning gjordes efter att Ohlmarks hade satt tänderna i Sagan om ringen, utan att ha kollat särskilt noga om det var så. Nu har jag emellertid lärt mig att Ohlmarks "Sagan om ringen" kom ut 1961, och Hallqvists "Bilbo" kom 1962. Således är det möjligt att de båda författarna arbetade samtidigt på sina respektive översättningar.

 

Den intressanta frågeställningen som uppstår då är: hur kan det komma sig att de båda uppvisar en stor och genomgående likhet vad beträffar bearbetningen av vissa signifikanta namn? (Frågan nämns i uppsatsen, men behandlas inte.) Hade de båda kontakt med varandra? Eller är det så att Hallqvist påbörjade översättningen precis när Ohlmarks hade kommit ut? Om så, varför skiljer sig i så fall Hallqvists namnbearbetning från Ohlmarks på några punkter?

 

Exempel: Båda två har

Baggins -> Bagger

Bag End -> Baggershus

Underhill -> Nedomkull

Mirkwood -> Mörkmården

 

Men:

H(allqvist): Rivendell, O(hlmarks): Vattnadal

H: Hobbit, O: Hob

H: Sackville-Bagger, O: Säcksta-Bagger

 

Nästa steg blir alltså att försöka hitta en vetenskaplig jämförelse mellan Hallqvists och Ohlmarks översättningar för att utröna vilket eventuellt inflytande de båda författarna haft på varandra, alternativt hur de oberoende av varandra kunde komma fram till samma sak i bland, och i bland inte.

 

Om uppsatsen i övrigt så får jag intrycket att författarinnan tyvärr inte varit särskilt bevandrad i Tolkiens övriga verk, eftersom några frågetecken hon har i uppsatsen i så fall skulle rätas ut.

Däremot förefaller både Zetterholm och Hallqvist ha haft kontakt med Tolkien - det vore annars svårt att förklara att båda har översatt "High Elves" till "gnomer". I uppsatsen påpekas att gnom (enligt Oxford-ordlistan) är ett litet underjordiskt väsen vilket knappast är en bra översättning av "High Elf" - om man inte känner till att högalverna från början kallades gnomer av Tolkien. Men de gamla manuskripten gavs inte ut förrän 1984 av Christopher Tolkien...

 

Nog spekulerat. Nu ska jag lämna tillbaka uppsatsen innan jag får fler påminnelser.

 

Dewil

Share this post


Link to post
Share on other sites

Intressanta tankar, Dewil. Har själv inte läst Hompen, skulle formodligen börja dregla och få ett smärre religöst anfall om jag någonsin fick händerna på ett ex.

 

Har själv funderat över olikheterna i Ohlmarks och Hallqvists översättningar, men aldrig så seriöst så jag har fördjupat mig i det.

Hoppas någon av er andra har djupare insikt, ska bli kul att höra vad ni vet och tror.

 

Dewil, jag vet ju att Tolkien hade åsikter om Ohlmarks översättning, men vet du om han någonsin kommenterat översättningarna av Hompen/Bilbo-en hobbits äventyr?

 

*Bugar sig och lämnar scenen åt vänster*

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Eldalië

Manetheren,

 

JRR var väldigt sur över 'Hompen', som han tyckte översatts dåligt, och utan att rådfråga honom. Överhuvudtaget var han arg på alla översättare som ändrade på de namn han givit karaktärerna. Att han blev extra sur på ohlmarks berodde delvis på namnändringarna, samt en del mycket konstiga ändringar i övrigt, och på Åkes arroganta och självgoda attityd i dera brevväxling. Se 'Letters of JRR Tolkien' av Humphrey Carpenter.

 

Angående likheterna i översättning mellan Åke och Britt är jag övertygad om att de hade diskussioner, eller i varje fall möjlighet för den ene att se den andres översättning.

 

Merin sa haryalyë alasse,

/Eldalië

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...