Moderator Manetheren Skriven 29 September, 2003 Moderator Report Share Skriven 29 September, 2003 Det har framförts en del kritik här på forumet över hur filmer textas ,inte minst av mig själv. Vissa översättningar är ju bara horribla! Såg t.ex i helgen en scen i lysande The 25th hour där en karaktär påpekade att den andre inte kunde uppföra sig, något som denne förnekade. När den sistnämnde rapade ljudligt sa den förste: I rest my case. Det brukar sägas när det finns bevis i överflöd, när någon inte längre anser sig behöva framlägga fler fakta. Den svenska översättningen löd: Jag ger mig. Alltså helt i motsats till vad som egentligen avsågs med kommentaren. OK, det var ett litet exempel. Vanligtvis brukar de sämsta översättningarna återfinnas på våra svenska kabelkanaler. En förklaring till varför det är så kan man få om man kollar in hemsidan http://www.textabra.nu/. Där finns en hel del bra saker skrivna i ämnet, även om mycket är detsamma. För er som, precis som jag, är övertygade över att ni kan göra det så mycket bättre kan jag föreslå att ni gör detta test. Kan säga att jag själv hamnade på 7(!) poäng. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Achtung Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Själv så ogillar jag textning på alla engelska filmer. Det är störigt och tar uppmärksamhet från filmen. Varför alla filmer är textade förstår jag inte då jag antar att i princip alla vuxna svenskar kan engelska. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
roadwarrior Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Många filmer är det störigt på men till exempel filmer som Shadow of the vampire och Scarface där alla pratar med en blurrig översättning kan det vara bra. Och Manetheren jag vet massor med sådana där idiotiska översättningar Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pilsk Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Jag är en sådan där besserwisser som retar sig extremt på sånt här, iallafall när det är helt uppenbara saker. Fast testet bevisade ju att det kanske inte är så lätt ibland... 7 rätt <_> Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lestat Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Varför alla filmer är textade förstår jag inte då jag antar att i princip alla vuxna svenskar kan engelska. Om man har problem med hörseln, så kan ju textning underlätta... Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Achtung Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Varför alla filmer är textade förstår jag inte då jag antar att i princip alla vuxna svenskar kan engelska. Om man har problem med hörseln, så kan ju textning underlätta... Iofs, men det borde finnas ett textfritt alternativ. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
roadwarrior Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 HEhe fick 10 rätt ,men många fler kunde man tagit.. Visst är det inte lätt alla gånger men i många filmer är det uppenbart fel Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hawa!i Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Själv fick jag 9 rätt Tycker inte ni att Titelöversättningar är ganska jobbiga också. Equilibrium - Cubic Jay and silent bob strikes back - Stjärnor utan hjärnor bara för att nämna ett fåtal... Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
whatever Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Lyckades med 9 stycken. Var verkligen inte lätt. Angående textning har jag ibland svårt att höra vad som sägs, så när jag ser på DVD brukar jag har Engelsk text. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pilsk Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 (ändrad) Tycker inte ni att Titelöversättningar är ganska jobbiga också. Equilibrium - Cubic Jay and silent bob strikes back - Stjärnor utan hjärnor bara för att nämna ett fåtal... Håller med dig något extremt... det är ännu mer irriterande än undertext-fel. Jag kan ibland förstå att man översätter engelska titlar till något fånigt på svenska, men när dom översätter en engelsk titel till något fånigt på engelska (som med Equilibrium) så känner jag för att slå ner någon... Och som grädde på moset så kan dom lägga till en oootroligt fånig undertitel... EX:"The future is... CUBIC!" GAAAAAAAHHH!!!! Ändrad 29 September, 2003 av Pilsk Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Achtung Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Är det bara jag som tycker att Sagan om ringen är en hemsk översättning av fellowship of the ring. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jonas Skriven 29 September, 2003 Report Share Skriven 29 September, 2003 Nej det är inte bara du. Titeln blir lite mesig på svenska. Men rätt etablerad om man säger så, det vore ju ganska kostigt om filmen hette något annat än boken. Ringens Brödraskap vore bättre. Men det är så dags nu. Dessutom finns det väl en tanke bakom temat "Sagan om..." Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moderator Manetheren Skriven 30 September, 2003 Author Moderator Report Share Skriven 30 September, 2003 Själv så ogillar jag textning på alla engelska filmer. Det är störigt och tar uppmärksamhet från filmen. Varför alla filmer är textade förstår jag inte då jag antar att i princip alla vuxna svenskar kan engelska. Det är ju fördelen med DVD, då man kan välja bort texten. Men, som det stod i en av artiklarna, texten lurar en att man kan mer än man tror. Dessutom måste man i många filmer ha så hög volym för att höra vad som sägs. Sedan är det skillnad på film och film. Amerikanska filmer brukar inte vara nåt problem för mig att hänga med på. Men ta engelska filmer, som Lock, Stock... eller The full Monty, där är det ruskigt svårt att höra vad de säger. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
mitchie Skriven 30 September, 2003 Report Share Skriven 30 September, 2003 Själv så föredrar jag helt klart textning, då det är en del jag inte uppfattar riktigt, när det sägs på engelska. Jag tycker att man hänger med mycket bättre när man kan läsa vad som sägs på svenska. I vissa filmer, som t.ex. Fight Club, Pulp Fiction eller varför inte Lock, Stock and Two Smoking Barrels finns det iochförsig en hel del vassa repliker, som inte riktigt går att översätta till svenska på ett bra sätt, och i dessa fall kan texten dra uppmärksamheten ifrån vad som sägs på engelska. Ta bara öppningsscenen i Lock, Stock...med försäljaren...hur roligt som helst när man lyssnar på vad han säger, men inte så märkvärdigt när man läser översättningen. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Night rider Skriven 30 September, 2003 Report Share Skriven 30 September, 2003 Jag håller med om att den svenska textninen ofta kan störa. Fast i många filmer kan det vara bra med text. T.ex. filmer som innnehåller slang och andra konstiga dialekter. Ett bra exempel är Snatch. Det är snudd på omöjligt att höra vad de så kallade tattarna säger. Jag har för mig att översättarna inte ens hade lyckats översätta allt. Men hur som helst föredrar jag ändå dvd där man kan välja om man vill ha text eller inte. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Delta i diskussionen
Du kan svara nu och bli medlem senare. Om du är medlem, logga in för att svara med ditt användarnamn.
Notera: Din post kommer granskas av en moderator innan den blir synlig för andra.