Night rider Skriven 30 September, 2003 Report Share Skriven 30 September, 2003 Jag håller med om att den svenska textninen ofta kan störa. Fast i många filmer kan det vara bra med text. T.ex. filmer som innnehåller slang och andra konstiga dialekter. Ett bra exempel är Snatch. Det är snudd på omöjligt att höra vad de så kallade tattarna säger. Jag har för mig att översättarna inte ens hade lyckats översätta allt. Men hur som helst föredrar jag ändå dvd där man kan välja om man vill ha text eller inte. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filmstar Jojje Skriven 30 September, 2003 Filmstar Report Share Skriven 30 September, 2003 (ändrad) Jag tycker det är bra att textningen finns. I t ex filmer med skottsk dialog är det för mig ett absolut måste. Jag såg Ken Loachs film Sweet Sixteen utan textning och ööööööh... Vaddå?! Långsammare och tydligare, tack! Nähä, inte det. I de flesta amerikanska filmer behöver jag förmodligen inte textning, men det stör ändå inte tycker jag. Det blir ett stöd som jag slänger ett öga på för att alltid hänga med. Sen kan det ju vara riktigt dåliga översättningar ibland, men jag tycker mest det är lite kul faktiskt. Här är två exempel från Rosemary's Baby. Det var genomgående dålig översättning i den filmen när jag såg den på Cinemateket. I know, it sounds phony Jag vet, det låter fånigt Ska ju vara "falskt eller tillgjort" och inte "fånigt". He gave me drugs and capsules Han gav mig mediciner och kapsyler Ska ju vara "mediciner och kapslar" (såna där medicinkapslar). Kapsyler, ha ha. Problemet är väl om det är dåliga översättningar även i filmer vars språk man inte förstår alls (och varför skulle det inte vara det). Skillnaden är att man inte upptäcker det då. EDIT: Jag gjorde testen precis och det var inte lätt. Det är nog som Manetheren säger. I och med att textningen är där så tror man kanske att man kan mer än vad man egentligen kan. Jag fick 10 poäng. Night rider, har du en tvilling, eller? Ändrad 30 September, 2003 av Jojje Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hawa!i Skriven 30 September, 2003 Report Share Skriven 30 September, 2003 (ändrad) I en film berättades historien om musen som höll på att drunkna i en bunke med grädde, men han trampade grädden så att den blev till smör och så klättrade han upp. I filmen sa ju förstås skådespelaren "creme" som är grädde på engelska. I översättningen stod det kräm. Så i textningen stod det ungefär så här: Musen trampade så att krämen förvandlades till smör. Sen när kan man trampa kräm till smör... Ändrad 30 September, 2003 av Hawa!i Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filmstar Czechflash Skriven 3 Oktober, 2003 Filmstar Report Share Skriven 3 Oktober, 2003 Jag såg en rolig översättning när jag såg filmen Jakten mot nollpunkten. - He sounds a little bit mehanical. Vilket borde vara något i stil med "Han låter en aning mekanisk". Översättningen var istället ganska komisk: - Han låter mexikansk. Han var ju svart, så det gjorde det bara roligare Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jonas Skriven 3 Oktober, 2003 Report Share Skriven 3 Oktober, 2003 Kul test men svårt. Fick 10 rätt, inget vidare. Bra sajt. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Night rider Skriven 3 Oktober, 2003 Report Share Skriven 3 Oktober, 2003 (ändrad) He he... nej jag har ingen dubbelgångare Jojje. Det blev helt enkelt lite fel. Jag fick för övrigt 10 rätt på testet jag också. PS. Jag har glömt bort hur man quotar. Det var nog inte sedan innan sommaren jag quotade senast. Jag skriver kanske lite för sällan. D.S. Ändrad 3 Oktober, 2003 av Night rider Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Off The Ground Skriven 5 Oktober, 2003 Report Share Skriven 5 Oktober, 2003 Själv brukar jag ha engelsk text på när man tittar på DVD, är inte så bra på att höra vad som sägs. Inte på att översätta själv heller, märker jag, testet var ju inte lätt. Bara 7 rätt och nån fick jag helt chansa på. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
roadwarrior Skriven 5 Oktober, 2003 Report Share Skriven 5 Oktober, 2003 Alltså på animefilmkvällen hörde jag en av de roligaste översättningar någonsin. Filmen Appleseed som vi hade var dubbad och vid ett tillfälle när hjältinnan var arg sade hon "He really gets on my tits" !!!!!!!??!?!?! Även om jag inte kan japanska så är det ganska uppenbart att det riktiga borde vara nervs, jag menar "Åh han går mig verkligen på brösten"? Så sinnesjukt Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hawa!i Skriven 6 Oktober, 2003 Report Share Skriven 6 Oktober, 2003 Alltså på animefilmkvällen hörde jag en av de roligaste översättningar någonsin. Filmen Appleseed som vi hade var dubbad och vid ett tillfälle när hjältinnan var arg sade hon "He really gets on my tits" !!!!!!!??!?!?! Även om jag inte kan japanska så är det ganska uppenbart att det riktiga borde vara nervs, jag menar "Åh han går mig verkligen på brösten"? Så sinnesjukt Jag tror faktist inte att det finns något uttryck i varken engelska japanska eller svenska som heter eller ens liknar "han går mig på brösten".. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
roadwarrior Skriven 6 Oktober, 2003 Report Share Skriven 6 Oktober, 2003 Alltså på animefilmkvällen hörde jag en av de roligaste översättningar någonsin. Filmen Appleseed som vi hade var dubbad och vid ett tillfälle när hjältinnan var arg sade hon "He really gets on my tits" !!!!!!!??!?!?! Även om jag inte kan japanska så är det ganska uppenbart att det riktiga borde vara nervs, jag menar "Åh han går mig verkligen på brösten"? Så sinnesjukt Jag tror faktist inte att det finns något uttryck i varken engelska japanska eller svenska som heter eller ens liknar "han går mig på brösten".. Ja visst är det sinnesjukt hur man kan göra en sådan översättning, fattar ingenting....så blåst kan man ju inte vara Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jonas Skriven 6 Oktober, 2003 Report Share Skriven 6 Oktober, 2003 (ändrad) Filmen Vanilla Sky kan - och bör ofta! - användas som exempel. Även här. Den svenska översättning av VS som Canal Plus just nu visar suger. Märkligt föresten att den betydligt bättre textning som finns på videon, och förmodar jag, även på DVD:n och biografkopiorna inte kan användas av kabelkanalen. Köper de inte rättigheterna i ett paket? Nåväl: ett rätt centralt tema, som återkommer på många ställen i filmen, är begreppet "the bitter and the sweet". Det finns ett utmärkt svenskt uttryck som passar som hand i handske: bitterljuvt respektive det bittra (livet) och det ljuva. Detta har kabel-översättaren konsekvent kallat sötsurt. Någon annan än denne som tror att de diskuterar china-mat? Ett annat exempel från VS är när Thomas Tipp berättar för David att styrelsen försöker lura honom och sno åt sig företaget, så att de "can eat in a better cafeteria". Utan att vara språkexpert vill jag påstå att det är en metafor, att han menar ungefär "få en bättre levnadsstandard" eller i dett specifika fall sko sig på, ta för sig eller nåt i den stilen. Iallafall inte det bokstavliga äta på en bättre restaurang! Som UPC helt fyrkantigt formulerar det... Ändrad 9 Oktober, 2003 av Jonas Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
fakeweddingcake Skriven 19 Oktober, 2003 Report Share Skriven 19 Oktober, 2003 Man kan inte säga som du säger att de flesta svenska kan engelska och därför borde texningen försvinna för attbio är ändå ett kulturevenemang och kultur ska vara tillgänglig för alla. Om de inte skulle vara någon texning så tror jag biobesäkandet skulle sjunka drastiskt. Om du inte gillar texningen så för du väl vänta tills filmerna kommer på dvd där du kan välja text eller ej. Jag håller också med om att den svenska texningen kan vara störande men du får ju tänka på att i de flesta länderna i europa så är alla utländska filmer dubbade, jag är glad att slippa det(jag vet inte hur det är utanför europa men antar att det stämmer även där) I rest my case! Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filmstar Czechflash Skriven 19 Oktober, 2003 Filmstar Report Share Skriven 19 Oktober, 2003 Håller med, hellre textat än dubbat. Sen tycker jag det bara är roligt när de missar grovt i översättningen. Men bättre det än att inte få höra de riktiga rösterna och ljuden. Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dewil Skriven 19 Oktober, 2003 Report Share Skriven 19 Oktober, 2003 Fjorton rätt hade jag. Klart att filmer ska översättas och textas. Alla kan inte språket. Vi svenskar tror oss generellt vara bättre på engelska än vi är. Vad beträffar "det borde finnas ett icketextat alternativ" så är det naturligvis avhängigt aktuell orts storlek, dvs. kundunderlaget. I större städer brukar man kunna se senaste Disneyfilmen på originalspråk - kanske skulle vissa storfilmer kunna visas utan textning. Vad beträffar titlar så är jag av åsikten att titlar ska översättas så länge man inte är säker på att en tillräckligt stor andel av tittarna kan tillgodogöra sig titelns eventuella innebörd. En titel är nämligen en form av beskrivning av filmen (eller boken, för den delen). Exempel: "Gattaca": ordet är ett egennamn, uppfunnet enkom för filmen (och har dessutom ingen roll i handlingen). Kan inte och behöver inte översättas. "The English patient": kan troligtvis förstås av de flesta svenskar, men kan också översättas rakt av - "Den engelske patienten" - så varför inte? "The phantom menace". Vad sjutton betyder det? De flesta svenskar kan _inte_ tillgodogöra sig innebörden av titeln. _Måste_ översättas. Kan innebörden inte översättas till fullo så kompromissa - "Det mörka hotet". "Shooting fish": Uttrycket är en förkortning av "shooting fish in a barrel", en uppgift som är (allt för) lätt. Ytterligt få svenskar torde känna till innebörden av uttrycket "shooting fish". En svensk motsvarighet är "att stjäla godis från småbarn". Eftersom filmen handlar om två godhjärtade småskurkar som lurar godtrogna människor på pengar så stämmer uttrycket överens med filmens innehåll, och det enda rätta är alltså att översätta filmtiteln till "Att stjäla godis från småbarn" eller bara "Att stjäla godis". Emellertid valde man att inte översätta titeln alls, och då upphörde titeln att vara en beskrivning av filmen. Filmen kunde lika gärna ha hetat "Feeting shosh". En liten betraktelse om översättningar. Dewil, leg. besserwisser Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filmstar Jojje Skriven 19 Oktober, 2003 Filmstar Report Share Skriven 19 Oktober, 2003 Härligt inlägg i min stil, Dewil. Min favorit bland filmöversättningar att hata: Spotswood översattes till det i och för sig ganska fyndiga När toffelfabriken tystnar. Just det, Anthony Hopkins var med och filmen kom efter När lammen tystnar men har absolut inget med den filmen att göra i övrigt... Citera Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Delta i diskussionen
Du kan svara nu och bli medlem senare. Om du är medlem, logga in för att svara med ditt användarnamn.
Notera: Din post kommer granskas av en moderator innan den blir synlig för andra.