Jump to content

Textning


Manetheren

Rekommenderade inlägg

Jag håller med om att den svenska textninen ofta kan störa. Fast i många filmer kan det vara bra med text. T.ex. filmer som innnehåller slang och andra konstiga dialekter. Ett bra exempel är Snatch. Det är snudd på omöjligt att höra vad de så kallade tattarna säger. Jag har för mig att översättarna inte ens hade lyckats översätta allt.

 

Men hur som helst föredrar jag ändå dvd där man kan välja om man vill ha text eller inte.

Link to comment
Share on other sites

  • Svar 36
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Filmstar

Jag tycker det är bra att textningen finns. I t ex filmer med skottsk dialog är det för mig ett absolut måste. Jag såg Ken Loachs film Sweet Sixteen utan textning och ööööööh... Vaddå?! Långsammare och tydligare, tack! Nähä, inte det. I de flesta amerikanska filmer behöver jag förmodligen inte textning, men det stör ändå inte tycker jag. Det blir ett stöd som jag slänger ett öga på för att alltid hänga med.

 

Sen kan det ju vara riktigt dåliga översättningar ibland, men jag tycker mest det är lite kul faktiskt. Här är två exempel från Rosemary's Baby. Det var genomgående dålig översättning i den filmen när jag såg den på Cinemateket.

 

I know, it sounds phony

Jag vet, det låter fånigt Ska ju vara "falskt eller tillgjort" och inte "fånigt".

 

He gave me drugs and capsules

Han gav mig mediciner och kapsyler Ska ju vara "mediciner och kapslar" (såna där medicinkapslar). Kapsyler, ha ha. :lol:

 

Problemet är väl om det är dåliga översättningar även i filmer vars språk man inte förstår alls (och varför skulle det inte vara det). Skillnaden är att man inte upptäcker det då.

 

EDIT: Jag gjorde testen precis och det var inte lätt. Det är nog som Manetheren säger. I och med att textningen är där så tror man kanske att man kan mer än vad man egentligen kan. Jag fick 10 poäng.

 

Night rider, har du en tvilling, eller? :P

Ändrad av Jojje
Link to comment
Share on other sites

I en film berättades historien om musen som höll på att drunkna i en bunke med grädde, men han trampade grädden så att den blev till smör och så klättrade han upp.

 

I filmen sa ju förstås skådespelaren "creme" som är grädde på engelska. I översättningen stod det kräm.

 

Så i textningen stod det ungefär så här:

 

Musen trampade så att krämen förvandlades till smör.

 

Sen när kan man trampa kräm till smör...

Ändrad av Hawa!i
Link to comment
Share on other sites

  • Filmstar

Jag såg en rolig översättning när jag såg filmen Jakten mot nollpunkten.

 

- He sounds a little bit mehanical.

 

Vilket borde vara något i stil med "Han låter en aning mekanisk".

Översättningen var istället ganska komisk:

 

- Han låter mexikansk.

 

Han var ju svart, så det gjorde det bara roligare :lol:

Link to comment
Share on other sites

He he... nej jag har ingen dubbelgångare Jojje. Det blev helt enkelt lite fel.

 

Jag fick för övrigt 10 rätt på testet jag också.

 

PS. Jag har glömt bort hur man quotar. Det var nog inte sedan innan sommaren jag quotade senast. Jag skriver kanske lite för sällan. D.S.

Ändrad av Night rider
Link to comment
Share on other sites

Alltså på animefilmkvällen hörde jag en av de roligaste översättningar någonsin. Filmen Appleseed som vi hade var dubbad och vid ett tillfälle när hjältinnan var arg sade hon "He really gets on my tits" !!!!!!!??!?!?!

 

Även om jag inte kan japanska så är det ganska uppenbart att det riktiga borde vara nervs, jag menar "Åh han går mig verkligen på brösten"?

 

Så sinnesjukt :blink:

Link to comment
Share on other sites

Alltså på animefilmkvällen hörde jag en av de roligaste översättningar någonsin. Filmen Appleseed som vi hade var dubbad och vid ett tillfälle när hjältinnan var arg sade hon "He really gets on my tits" !!!!!!!??!?!?!

 

Även om jag inte kan japanska så är det ganska uppenbart att det riktiga borde vara nervs, jag menar "Åh han går mig verkligen på brösten"?

 

Så sinnesjukt :blink:

Jag tror faktist inte att det finns något uttryck i varken engelska japanska eller svenska som heter eller ens liknar "han går mig på brösten"..

Link to comment
Share on other sites

Alltså på animefilmkvällen hörde jag en av de roligaste översättningar någonsin. Filmen Appleseed som vi hade var dubbad och vid ett tillfälle när hjältinnan var arg sade hon "He really gets on my tits" !!!!!!!??!?!?!

 

Även om jag inte kan japanska så är det ganska uppenbart att det riktiga borde vara nervs, jag menar "Åh han går mig verkligen på brösten"?

 

Så sinnesjukt :blink:

Jag tror faktist inte att det finns något uttryck i varken engelska japanska eller svenska som heter eller ens liknar "han går mig på brösten"..

Ja visst är det sinnesjukt hur man kan göra en sådan översättning, fattar ingenting....så blåst kan man ju inte vara

Link to comment
Share on other sites

Filmen Vanilla Sky kan - och bör ofta! - användas som exempel. Även här. Den svenska översättning av VS som Canal Plus just nu visar suger. Märkligt föresten att den betydligt bättre textning som finns på videon, och förmodar jag, även på DVD:n och biografkopiorna inte kan användas av kabelkanalen. Köper de inte rättigheterna i ett paket?

 

Nåväl: ett rätt centralt tema, som återkommer på många ställen i filmen, är begreppet "the bitter and the sweet". Det finns ett utmärkt svenskt uttryck som passar som hand i handske: bitterljuvt respektive det bittra (livet) och det ljuva.

 

Detta har kabel-översättaren konsekvent kallat sötsurt. :down:

Någon annan än denne som tror att de diskuterar china-mat? B)

 

Ett annat exempel från VS är när Thomas Tipp berättar för David att styrelsen försöker lura honom och sno åt sig företaget, så att de "can eat in a better cafeteria". Utan att vara språkexpert vill jag påstå att det är en metafor, att han menar ungefär "få en bättre levnadsstandard" eller i dett specifika fall sko sig på, ta för sig eller nåt i den stilen.

 

Iallafall inte det bokstavliga äta på en bättre restaurang! Som UPC helt fyrkantigt formulerar det...

Ändrad av Jonas
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Man kan inte säga som du säger att de flesta svenska kan engelska och därför borde texningen försvinna för attbio är ändå ett kulturevenemang och kultur ska vara tillgänglig för alla. Om de inte skulle vara någon texning så tror jag biobesäkandet skulle sjunka drastiskt. Om du inte gillar texningen så för du väl vänta tills filmerna kommer på dvd där du kan välja text eller ej.

 

Jag håller också med om att den svenska texningen kan vara störande men du får ju tänka på att i de flesta länderna i europa så är alla utländska filmer dubbade, jag är glad att slippa det(jag vet inte hur det är utanför europa men antar att det stämmer även där)

 

I rest my case!

Link to comment
Share on other sites

Fjorton rätt hade jag.

 

Klart att filmer ska översättas och textas. Alla kan inte språket. Vi svenskar tror oss generellt vara bättre på engelska än vi är.

 

Vad beträffar "det borde finnas ett icketextat alternativ" så är det naturligvis avhängigt aktuell orts storlek, dvs. kundunderlaget. I större städer brukar man kunna se senaste Disneyfilmen på originalspråk - kanske skulle vissa storfilmer kunna visas utan textning.

 

Vad beträffar titlar så är jag av åsikten att titlar ska översättas så länge man inte är säker på att en tillräckligt stor andel av tittarna kan tillgodogöra sig titelns eventuella innebörd. En titel är nämligen en form av beskrivning av filmen (eller boken, för den delen).

 

Exempel:

 

"Gattaca": ordet är ett egennamn, uppfunnet enkom för filmen (och har dessutom ingen roll i handlingen). Kan inte och behöver inte översättas.

 

"The English patient": kan troligtvis förstås av de flesta svenskar, men kan också översättas rakt av - "Den engelske patienten" - så varför inte?

 

"The phantom menace". Vad sjutton betyder det? De flesta svenskar kan _inte_ tillgodogöra sig innebörden av titeln. _Måste_ översättas. Kan innebörden inte översättas till fullo så kompromissa - "Det mörka hotet".

 

"Shooting fish": Uttrycket är en förkortning av "shooting fish in a barrel", en uppgift som är (allt för) lätt. Ytterligt få svenskar torde känna till innebörden av uttrycket "shooting fish". En svensk motsvarighet är "att stjäla godis från småbarn". Eftersom filmen handlar om två godhjärtade småskurkar som lurar godtrogna människor på pengar så stämmer uttrycket överens med filmens innehåll, och det enda rätta är alltså att översätta filmtiteln till "Att stjäla godis från småbarn" eller bara "Att stjäla godis". Emellertid valde man att inte översätta titeln alls, och då upphörde titeln att vara en beskrivning av filmen. Filmen kunde lika gärna ha hetat "Feeting shosh".

 

En liten betraktelse om översättningar.

 

Dewil, leg. besserwisser

Link to comment
Share on other sites

  • Filmstar

Härligt inlägg i min stil, Dewil.

 

Min favorit bland filmöversättningar att hata:

 

Spotswood översattes till det i och för sig ganska fyndiga När toffelfabriken tystnar. Just det, Anthony Hopkins var med och filmen kom efter När lammen tystnar men har absolut inget med den filmen att göra i övrigt...

Link to comment
Share on other sites

Delta i diskussionen

Du kan svara nu och bli medlem senare. Om du är medlem, logga in för att svara med ditt användarnamn.
Notera: Din post kommer granskas av en moderator innan den blir synlig för andra.

Guest
Svara...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Skapa nytt...