Jump to content

Härskarringen del 1,2 och 3


Rekommenderade inlägg

  • Svar 108
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Filmstar

Tänkte att vi kunde försöka få lite klarhet i ytterligare ett väldebatterat ämne.

 

När Tuor, Idril och deras son Eärendil flydde från Gondolin vid dess fall i den första åldern, så kämpade alven Glorfindel mot en Balrog. Han besegrade Balrogen, men gick även själv under i fallet.

 

"Many are the songs that have been sung of the duel of Glorfindel with the Balrog upon a pinnacle of rock in that high place; and both fell to ruin in the abyss."

 

Jag har på flera ställen sett att det finns diskussioner om att denne Glorfindel av Gondolin skulle vara densamme som Glorfindel av Vattnadal som möter upp Frodo, Aragorn, Sam, Merry och Pippin på deras väg till Vattnadal.

 

Det skulle ha tydligen ha skett genom att Valar skickat tillbaka Glorfindel till Midgård efter hans död.

 

Någon som har läst in sig lite mer på detta ämne?

Link to comment
Share on other sites

  • Filmstar

Nu har stunden kommit för alla de svenska LOTR-fansen som inte gillar Åke Ohlmarks.

Jag läste i Dagens Nyheter i morse att det ska komma en ny översättning av trilogin och första boken ska blir klar hösten 2004. Översättaren ska tydligen heta Erik Andersson och den personen som översätter dikterna heter Lotta Olsson Anderberg.

Det här ska bli kul att se. Förhoppningsvis lyckas dessa mycket bättre än Ohlmarks (borde inte vara särskilt svårt).

Link to comment
Share on other sites

Nu har stunden kommit för alla de svenska LOTR-fansen som inte gillar Åke Ohlmarks.

Jag läste i Dagens Nyheter i morse att det ska komma en ny översättning av trilogin och första boken ska blir klar hösten 2004. Översättaren ska tydligen heta Erik Andersson och den personen som översätter dikterna heter Lotta Olsson Anderberg.

Det här ska bli kul att se. Förhoppningsvis lyckas dessa mycket bättre än Ohlmarks (borde inte vara särskilt svårt).

Ah!

 

Står det vem denne Erik Andersson är? Lotta Olsson Anderberg har figurerat på opinionssidor i Expressen (och DN?) med skarpa dagsverser - men jag visste inte att hon tolkar fantasypoesi också :-)

 

Nå, det finns nu en sak som kan göra den nya översättningen till en katastrof, och tyvärr är katastrofen mycket sannolik:

 

Att man lämnar alla engelska namn och titlar oöversatta. Man spottar på svenska språket och visar samtidigt att man inte förstått någonting av verket Sagan om ringen.

 

Dewil, luttrad pessimist

Link to comment
Share on other sites

  • Moderator
Att man lämnar alla engelska namn och titlar oöversatta. Man spottar på svenska språket och visar samtidigt att man inte förstått någonting av verket Sagan om ringen.
Har inte tänkt på det, men det kanske stämmer. Lavskägge heter ju Lavskägge. Det skulle kännas konstigt om han helt plötsligt hette Treebeard.

Samtidigt har ju viss kritik riktits mot Ohlmarks översättningar av namn, t.ex. Pilträdsgubben. Orginalnamnet är väl Willowtreeman, eller nåt sånt och Willow bör väl översättas med videträd och inte pilträd (är lite osäker på namnen här, det finns säkert andra som kan det här mer exakt).

 

Vad tycker du Dewil, ska namnen förbli svenska men översättas på mer korrekt sätt, eller ska Andersson behålla alla namn rakt av?

 

*Bugar sig och lämnar scenen åt vänster*

Link to comment
Share on other sites

Samtidigt har ju viss kritik riktits mot Ohlmarks översättningar av namn, t.ex. Pilträdsgubben. Orginalnamnet är väl Willowtreeman, eller nåt sånt och Willow bör väl översättas med videträd och inte pilträd (är lite osäker på namnen här, det finns säkert andra som kan det här mer exakt).

 

Vad tycker du Dewil, ska namnen förbli svenska men översättas på mer korrekt sätt, eller ska Andersson behålla alla namn rakt av?

 

*Bugar sig och lämnar scenen åt vänster*

Willow är pil(träd). Jfr. "weeping willow", tårpil. Pilträdsgubben heter Old Man Willow i original, så den översättningen var det inget fel på.

 

Själva grejen med Sagan om ringen är att den antas vara skriven av hobbitar på väströna och sedan "översatt" ifrån väströna till engelska - alla engelska namn har en innebörd på originalspråket vilken går helt förlorad om man inte översätter allt till svenska. Om man behåller de engelska namnen är "översättningen" helt plötsligt en blandning av svenska och engelska - helt vansinnigt - eftersom de engelska namnen inte är originalnamnen.

 

Ohlmarks har dock slarvat en del med namnen (läs vilken essä som helst om Ohlmarks översättning) som t.ex. att översätta "Gulf of Lhûn" till "Månbukten" när Lhûn i själva verket är sindarin för "blå". Vidare har han slarvat - eller kanske misslyckats och givit upp? - med floden "Brandywine", som är ett komplicerat namn, ljudhärmande ("Baranduin - Brandywine") med ordvitsar i flera led, på flera språk. (Se Appendix F, sista sidan.) Ordvitsar är som bekant svåröversatta, men visst, om Peter Lindforss lyckas översätta "Feet of clay" utan att ändra handlingen så går nog allt att översätta.

 

Jag förespråkar alltså en stringent översättning av texten, som följer den engelska versionens karaktär väl, i stället för Ohlmarks oändligt utbroderade och tillkrånglade "tolkning" av texten. (Den svenska versionen är betydligt mer svårläst än den engelska).

 

Vidare förespråkar jag en bearbetning av Ohlmarks översättningar av namnen, där fadäserna rättas till och i anslutning till detta en korrigering av hans geografiska missar. (Han har allvarliga problem att skilja Kritstensåsarna och Kummelåsarna åt.)

 

Jag tror att en av anledningen till att i alla fall jag upplever Tolkiens böcker som mer "äkta", verkligare än en hel del annan fantasy, är just det att de är skrivna på _mitt_ språk - vi läsare ska se allt ur hobbitarnas synvinkel, de som ska motsvara de vanliga rejäla jordbor som vi alla antas vara. Böckerna är kliniskt befriade från typiska fantasy-anglicismer som "sir", "lord" och "lady", och de namn som inte är på mitt språk är inte gripna ur luften utan är ord andra annat språk, språk som faktiskt finns (och som jag som hobbit kan lära mig om jag bara studerar).

Kort sagt: hobbitarna talade inte engelska, och det gör inte vi heller.

 

Hur konstigt det än kan låta så känns Pratchett också verklig på samma sätt. Det är väl för att Pratchett och Tolkien haft olika motiv men ändå kommit fram till samma sak. I Tolkiens fall ska vi alla bli hobbitar för en dag, och i Pratchetts fall ska vi som läsare se att Skivvärlden är vår egen värld sedd genom en skrattspegel. I båda fallen måste man använda vår världs språk, inte någon annans, annars skulle vi inte känna igen oss, inte kunna leva in i hobbitrollen och inte uppfatta satiren.

 

Dewil

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 4 months later...

om nån ville vara så vänlig och förklara... en av mina favoritverser i lotr, all that is gold does not glitter... är (vad jag vet) med på två ställen i fotr. på engelska är de två verserna (i alla fall i "min" utgåva) exakt likadana, medan de två svenska skiljer sig åt.

 

i gandalfs brev till frodo:

allt av guld behöver ej glittra,

vandringsstav finns, som är fri från rost,

gammal styrka skall ej förvittra,

djupa rötter ej nås av frost.

 

eld skall väckas ur aska mycken,

ljus skall springa ur skugga tung,

klinga smidas av brutna stycken,

man utan krona på nytt bli kung.

-----

som bilbo säger i rivendell:

allt som är guld behöver ej glittra,

vandringsstav finns, som är utan rost,

gammal styrka skall ej förvittra,

djupa rötter ej nås av frost.

eld skall väckas ur aska mycken,

ljus skall tändas ur skugga tung,

klinga smidas ur brutna stycken,

man utan krona på nytt bli kung.

 

små skillnader visserligen, men inte obetydliga. är det ohlmarks som varit enormt ouppmärksam, och inte märkt att han översatt samma vers två gånger, eller tyckte han att det skulle vara olika? kanske kände han bara för att vara inkonsekvent. eller är det några konstiga utgåvor jag har?

Link to comment
Share on other sites

  • Moderator
små skillnader visserligen, men inte obetydliga. är det ohlmarks som varit enormt ouppmärksam, och inte märkt att han översatt samma vers två gånger, eller tyckte han att det skulle vara olika? kanske kände han bara för att vara inkonsekvent. eller är det några konstiga utgåvor jag har?

Har ingen aning, men jag tror att det är som du säger, allt Ohlmarks vimsat till det. Eftersom verserna är desamma i den engelska utgåvan borde de vara samma även i den svenska?

 

*Bugar sig och lämnar scenen åt vänster*

Link to comment
Share on other sites

Måste tyvärr erkänna att jag antagligen är den ende på detta Forum som inte har läst ngn av böckerna . (Jag vet , pinsamt ! ! !)

 

Fantasy har aldrig riktigt tilltalat mig . Men jag måste ändå säga att filmerna är suveräna .

Inte så pinsamt, det finns flera här som inte har läst dem... Ehum hur går det med böckerna matrix?

Tolkien känns inte som fantasy, det käns som om det vore verklighet, beskrivningarna av omgivningen skulle jag nästan sätta som tolkiens starkaste sida; han är den enda som fått mig att riktigt tro på vasd jag läser.

 

Testa att läsa lite och hoppa över prologen om hober. Se till så att du läser första "boken" som första halvan i första boken kallas (det finns sex böcker), tycker du inte att det är bra då är du konstig :)

Link to comment
Share on other sites

Jag måste nog säga tvärt emot Zoodiack där. Tolkien känns verkligen som fantasy. Faktum är att den mesta fantasy som är skriven på andra hälften av 1900-talet är starkt inspirerade av honom inte bara till story utan även av hans starkt beskrivande berättarstil.

 

De flesta fantasyförfattare jag har läst beskriver sina världar som om de vore verkliga.

 

Och jag tycker heller i9nte att du ska hoppa över prologen om hober som ger mycket nyttig bakgrundsinformation.

Link to comment
Share on other sites

Delta i diskussionen

Du kan svara nu och bli medlem senare. Om du är medlem, logga in för att svara med ditt användarnamn.
Notera: Din post kommer granskas av en moderator innan den blir synlig för andra.

Guest
Svara...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Skapa nytt...